Время…
Когда выходцу западной культуры говорят о будущем, его взгляд вольно или невольно обращается вперед. Мы вглядываемся в то, что будет, и поворачиваемся спиной к тому, что было…
Однако китайская культура совершенно по-иному смотрит на время: китайцы стоят спиной к будущему, всегда держа в поле зрения свое прошлое. Поэтому очень часто китайцев называют консервативной нацией. Хотя лично я скорее склонна называть это мудростью.
Но сейчас речь не о моих склонностях, а о способах обозначения «сегодня», «вчера», «завтра» и т.п. в китайском языке.
Кроме фиксированных слов 今天 (jīn tiān/сегодня), 明天(míng tiān/завтра), 昨天(zúo tiān/вчера) и т.п., в китайском языке также существуют слова 上 (shàng) и 下(xià) . Кроме пространственного смысла ( 上 — сверху, подниматься; 下 — снизу, спускаться), эти слова также используются для обозначении времени. И в этот момент у изучающих язык, как правило, начинается путаница: западное сознание ассоциирует будущее с подъемом, продвижением вверх, а прошлое выглядит, как спуск, снижение, то есть — возврат назад. Ведь мы, как ни крути, привыкли карабкаться на горы в поисках лучшей доли 🙂
В итоге, ученики上星期 (shàng xīngqī) упорно переводят как «на следующей неделе», а 下星期 (xià xīngqī) для них — прошлая неделя. Однако мы должна помнить — китайцы развернуты лицом в прошлое, поэтому 上星期 (неделя, «делающая шаг вверх»)- прошедшая неделя.
Закрепить понимание этого Вам поможет сводная табличка по китайским «сегодня, завтра, вчера», составленная преподавателем Ксенией Лозовской:
Можете распечатать эту табличку и повесить на стенку:)
Ellie сказал(-а):
Отличный сайт, очень интересные материалы! Надо сюда почаще заходить :))